2008年04月29日

日本映画屋の「ス」抜きタイトルのバカさ



仕事から帰ったら、脚が触れても痛い位にむくんでる!
脚は頑丈なんで、こんなことは今まで無かったんだけど・・・
今気づくに、昼休みのドリンクバーがたたったか?
(渋谷で180円でパスタとセットにできる店があるので)

更には疲労ダメージが蓄積してたのか、眠くてしょうがないので、夕食を食べたら「スリーピー・ホロウ」も観ずに、自分がスリーピー爆睡!

【送料無料選択可!】スリーピー・ホロウ コレクターズ・エディション / 洋画


21時に寝るって俺はおこちゃまか!
まぁ前に観た事あるし、録画もしてたんで別にいいかと。
ティム・バートンだし絵は綺麗なんだけどね。
真面目に謎解き考えかけてた自分って・・・

そういや、明日はハリポ、


ハリー・ポッターと賢者の石/ダニエル・ラドクリフ[Blu-ray]

その次は「トゥームレイダー」かー。


アンジェリーナ・ジョリー/トゥームレイダー2 プレミアム・エディション

しかし、これゲームも元々知ってたし、映画情報はWebで海外から取得するのが常識の昨今だと
「トゥームレイダー『ス』」だろ!とか言いたくなる!


 中古》【PS】廉価)トゥームレイダース- アドベンチャー -

なんで日本人映画屋は原題の「ス」を抜かすの?
「ロード・オブ・ザ・リング」『ス』!だし。


ロード・オブ・ザ・リング スペシャル・エクステンデッド・エディション三部作セット

「ダンジョン『ズ』&ドラゴン『ズ』」だろ!


ダンジョン&ドラゴン1&2 ツインパック

意図的にやってるんだろうけど、
「スゲェだっせぇ!!」 語学力低いバカみたいで。

複数形って意味があってやってんだよ名前つけた人は!
9つの指輪の力を纏めたのがサウロンなんだし、
これでもかって位の数の龍が飛んでるだろ!

間違った情報を金かけて広めてどうすんだよ!
無理やり日本語訳造語つくる愚挙に限りなく似ている!
両方覚えないとコミュニケーションの道具にならないって
アホかと、手間隙も脳の容量も倍かかるじゃん!

そのうち逆に「広島東洋カープ」「す」とか
「ストレイシープ」「す」とか言い出す奴等が出かねん・・・


ストレイシープの大冒険

こっちは複数形でも「す」つかないすからね。
(英語も日本語ほどじゃないにしろ、活用めちゃくちゃな言語だよな。)

posted by wolf_howling at 23:16 | TrackBack(0) | 映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

この記事へのトラックバック

最近の記事